クリスマスミサにて 翻訳にはこんな違いもあるのかと

家族 徒然

今日はクリスマスイブのミサに教会に行きました。

今日の聖書の御言葉は、

(受胎告知を受けた母マリアは)

私は主の端女。お言葉通りになりますように。

神父様が言うにはこれをそのまま歌にしたのが

ビートルズのLet it beとのことです。

ここだけ切り取ると後付けのようにも聞こえますが、よくよく聞くとまさにその通りです。

クリスマスの時期には色々なクリスマスソングがありますが、レットイットビーもありなのだと。むしろど真ん中?

いろんなことが起こった1年ですが、改めて御心通りになりますように。

Let it beの動画

Let it be の歌詞

When I find myself in times of trouble, Mother Mary comes to me
Speaking words of wisdom, let it be
And in my hour of darkness she is standing right in front of me
Speaking words of wisdom, let it be
Let it be, let it be, let it be, let it be
Whisper words of wisdom, let it be

And when the broken hearted people living in the world agree
There will be an answer, let it be
For though they may be parted, there is still a chance that they will see
There will be an answer, let it be
Let it be, let it be, let it be, let it be
There will be an answer, let it be
Let it be, let it be, let it be, let it be
Whisper words of wisdom, let it be
Let it be, let it be, let it be, let it be
Whisper words of wisdom, let it be

And when the night is cloudy there is still a light that shines on me
Shine until tomorrow, let it be
I wake up to the sound of music, Mother Mary comes to me
Speaking words of wisdom, let it be
Let it be, let it be, let it be, yeah, let it be
There will be an answer, let it be
Let it be, let it be, let it be, yeah, let it be
Whisper words of wisdom, let it be

歌詞説明

ざっくりですが、受験英語には自信ありの元外大生とキリスト教信者の翻訳比較をしてみます。

1 Mother Mary

外大バージョン

母マリア この一択です。

近所に良そうなおばさんです。

キリスト教信者バージョン

聖母マリア

聖書に出てくるイエスキリストの母です。

2 Speaking words of wisdom

外大バージョン

知恵ある言葉 とか

諭すことば とか

キリスト教信者バージョン

御言葉

3 let it be

外大バージョン

なるようになるさ とか

あるがままでいい とか

そのままでいい とか

・・・

どこか投げやりなことばです。

キリスト教信者バージョン

御言葉通りになりますように

正に今日の聖書のことば、そのままの歌詞です。

4 mother Mary comes to me speaking words of wisdom let it be

外大バージョン

母マリアが来て、知恵ある言葉でかけてくれます。そのままでいいのだと。

キリスト教信者バージョン

聖母マリアが舞い降りて、御言葉をかけてくれます。お言葉通りになりますように。

今日の聖書の言葉

受胎告知を受けたマリアは、「私は主の端女。御言葉通りになりますように。」

感想

信仰心とクリスマスは一旦別物として、

立場や心情によって、こうも言葉の意味が変わるものかと思います。

受験英語をしていたころ、どうも意味が分からず、先生の翻訳にもいまいち納得ができなかったのを思い出しますが、1960年代のヒットソングがまさかの福音朗読。クリスマスソング。化 or か? と

子供に幸あれ。

神の御言葉通り。